Pages

Sunday, July 28, 2013

Spirited Away


"Spirited Away"'s original Japanese name is 千と千尋の神隠し.

Japan: 千と千尋の神隠し = Sen and Chihiro's Spiriting Away

  • 千 = "Sen"
  • 千尋 = "Chihiro"
  • 神 = god
  • 隠し = hiding, concealment
  • 神隠し = mysterious disappearance, spirited away


Korea: 센과 치히로의 행방불명  = Sen and Chihiro's Missing

  • 센 = "Sen"
  • 치히로 = "Chihiro"
  • 행방불명(行方不明) = missing (行方=one's whereabouts, 不明=unknown,uncertain)

Thailand: มิติวิญญาณมหัศจรรย์ = The wondrous dimension of spirits

  • มิติ = dimension
  • วิญญาณ = spirit, soul
  • มหัศจรรย์ = wondrous

Tuesday, July 23, 2013

From Up On Poppy Hill



"From Up On Poppy Hill" is the English title of the animated-movie "コクリコ坂から" from Studio Ghibli.

Japan: コクリコ坂から = from poppy hill

  • コクリコ = coquelicot (French for "poppy")
  • 坂 = slope, hill
  • から = from

Korea: 코쿠리코 언덕에서 = from poppy hill


  • 코쿠리코 = coquelicot (French for "poppy") 
  • 언덕 = slope, hill
  • 에서 = from


Thailand: ป๊อปปี้ ฮิลล์ ร่ำร้องขอปาฏิหาริย์  = Poppy Hill, Ask for a Miracle

  • ป๊อปปี้ ฮิลล์ = "Poppy Hill"
  • ร่ำร้อง = ask, request, beg
  • ขอ = ask, request, beg
  • ปาฏิหาริย์ = miracle

Saturday, July 20, 2013

No Country for Old Men



Japan: ノーカントリー = "No Country" 

Korea: 노인을 위한 나라는 없다  = There's no country for old men

  • 노인 = old man, old people
  • -을 위한 = for
  • 나라 = country
  • 없다 = there is no


Thailand: ล่าคนดุในเมืองเดือด = Hunting the fierce guy in the boiling town

  • ล่า = hunt
  • คน = person
  • ดุ = fierce
  • ใน = in
  • เมือง = town, city
  • เดือด = boil (as in hot water, or with anger)


Tuesday, July 16, 2013

You Only Live Twice



The fifth Bond movie - You Only Live Twice 

Japan: 007は二度死ぬ = 007 dies twice
  • 二度 = two times, twice
  • 死ぬ = to die
*I have no idea why the Japaneses changed "live" to "die". very perplexing indeed.


Korea: 007 제5탄 - 두번 산다 = 007 the fifth - die twice
  • 제5탄 = the fifth
  • 두번 = two times, twice
  • 산다 (conjugated from 살다 = to live)

Thailand: จอมมหากาฬ 007

Sunday, July 14, 2013

The Karate Kid


The Karate Kid 

Japan: ベスト・キッド = "Best Kid"

Korea: 베스트 키드 = "Best Kid"

Thailand: เดอะ คาราเต้ คิด = The Karate Kid"


Tuesday, July 9, 2013

The Banquet


"The Banquet" is an international title of this Hamlet-adaptation Chinese movie whereas "Legend of the Black Scorpion" is the movie name used specifically for its U.S. release. 

The original Chinese title is 夜宴 (ye yan) which translates to "banquet".

While the Korean title is directly translated from the original Chinese title "夜宴", the Japanese title is newly named (and with a mistake?).

Japan: 女帝 [エンペラー]  = Empress[Emperor] 

  • 女帝 = empress
  • エンペラー = "emperor" written in katakana

(It's not just you! I'm lost too!)

Korea: 야연 = Korean reading of 夜宴

Thailand: ศึกสะท้านภพ สยบบัลลังก์มังกร  = Earth-shattering War, Conquer the Dragon Throne

  • ศึก = war
  • สะท้าน = shiver, tremble
  • ภพ = world, earth
  • สยบ = conquer, defeat
  • บัลลังก์ = throne
  • มังกร = dragon 

Saturday, July 6, 2013

House of Flying Daggers


"House of Flying Daggers" is the English name of the Chinese movie whose original name is 十面埋伏 (shi mian mai fu) meaning ambush from ten sides.

Strangely, both the Japanese and Korean titles are drastically changed to market as a romance flick.

Japan: LOVERS <= Yes, it's not even written in katakana!

Korea:연인 = lover

Thailand: จอมใจ บ้านมีดบิน = Sweetheart, House of Flying Daggers

  • จอมใจ = sweetheart, darling, honey
  • บ้าน = house
  • มีด = knife
  • บิน = to fly

Home Alone


Japan: ホーム・アローン = "Home Alone" written in katakana

Korea: 나 홀로 집에 = At home by myself

  • 나 = I
  • 홀로 = alone
  • 집에 = at home


Thailand: โดดเดี่ยวผู้น่ารัก = Lonely Cutie

  • โดดเดี่ยว = alone
  • ผู้ = one who, who, that
  • น่ารัก = cute
  • ผู้น่ารัก = the cute one

Tuesday, July 2, 2013

My Big Fat Greek Wedding


Japan: マイ・ビッグ・ファット・ウェディング = "My Big Fat Wedding" Yes!! Greek is missing from the title! XD

Korea: 나의 그리스식 웨딩 = My Greek-Style Wedding

Thailand: บ้านหรรษา วิวาห์อลเวง = Amusing Family (literally House), Chaotic Wedding