"House of Flying Daggers" is the English name of the Chinese movie whose original name is 十面埋伏 (shi mian mai fu) meaning ambush from ten sides.
Strangely, both the Japanese and Korean titles are drastically changed to market as a romance flick.
Japan: LOVERS <= Yes, it's not even written in katakana!
Korea:연인 = lover
Thailand: จอมใจ บ้านมีดบิน = Sweetheart, House of Flying Daggers
- จอมใจ = sweetheart, darling, honey
- บ้าน = house
- มีด = knife
- บิน = to fly
No comments:
Post a Comment