Pages

Sunday, June 30, 2013

Runaway Bride


Japan : プリティ・ブライド = "Pretty Bride" written in katakana

Korea: 런어웨이 브라이드 = "Runaway Bride" written in hangul

Thailand: สาวกลัวฝน อลวนทุกวิวาห์ 
  • สาว = (young) woman
  • กลัว = afraid of, scare of
  • ฝน = rain
  • อลวน = chaotic
  • ทุก = every
  • วิวาห์ = wedding
There's a saying in Thai : เจ้าสาวที่กลัวฝน = The bride who is afraid of the rain ->  used to signify women who are afraid of marriage.


Wednesday, June 26, 2013

Point Break


Japan: ハートブルー = "Heart Blue"

Korea: 폭풍 속으로 = "Into the storm"

  • 폭풍 = storm
  • 속 = inside
  • 속으로 = into
Thailand: คลื่นบ้ากระแทกคลื่นบ้า = "Crazy storm hit crazy storm"

Saturday, June 22, 2013

The Bucket List


Japan: 最高の人生の見つけ方 = How to find the best life

  • 最高 = the best
  • 人生 = life
  • 見つけ方 = how to find  


Korea: 버킷 리스트 - 죽기 전에 꼭 하고 싶은 것들 = Bucket List - Things you want to do before you die

  • 버킷 리스트 = "Bucket List"
  • 죽기 전에 = before dying
  • 꼭 = definitely, by all means
  • 하고 싶은 것들 = things one wants to do 


Thailand: คู่เกลอ กวนไม่เสร็จ can be loosely translated to "Two irritating/annoying buddies"

As Good As It Gets



Japan: 恋愛小説家 = Romance Novelist

  • 恋愛 = love, romance
  • 小説 = novel
  • 小説家 = novelist  


Korea: 이보다 더 좋을 순 없다 = It cannot be better than this 

  • 이 = this
  • 보다 = than
  • 더 = more
  • 좋다 = good


Thailand: เพียงเธอ..รักนี้ดีสุดแล้ว = Just you... This love is the best

Tuesday, June 18, 2013

A Moment To Remember


"A Moment To Remember" is the English title of the Korean movie "내 머리 속의 지우개(Eraser in My Head).

Japan: 私の頭の中の消しゴム = Eraser in My Head

  • 私の頭 = my head
  • 私の頭の中 = in my head
  • 消しゴム = eraser

Korea:내 머리 속의 지우개  = Eraser in My Head
  • 내 머리 = my head
  • 내 머리 속 = in my head
  • 지우개 = eraser
Thailand: กาลครั้งหนึ่งของหัวใจ นานเท่าไหร่ก็ไม่ลืม = Once in my heart, never to be forgotten

No Strings Attached



Japan: 抱きたいカンケイ  

  • 抱く = to hug, to embrace, ............, (to have sex)
  • 抱きたい = to want to hug, to want to embrace,......., (to want to have sex)
  • カンケイ = relationship, connection


Korea: 친구와 연인사이 Between Friend and Lover  

  • 친구 = friend
  • 와 = and
  • 연인 = lover
  • 사이 = gap, space between two points


Thailand: จะกิ๊กหรือกั๊ก ก็รักซะแล้ว Lover or not, I love you already

Saturday, June 15, 2013

Be With You




Let's take a look at the original title of the Japanese movie "Be With You".  

Japan: いま、会いにゆきます  = "I'm going to meet you now."
いま = now, at this moment
会いに = (in order) to meet
ゆきます = (I) go, will go


Korea: 지금, 만나러 갑니다 is the literal translation of the original Japanese title.
지금 = now, at this moment
만나러 = (in order) to meet
갑니다 = (I) go, will go


Thailand: ปาฏิหาริย์รัก 6 สัปดาห์ เปลี่ยนฉันให้รักเธอ  = 6 weeks of love miracle, change me to love you
ปาฏิหาริย์ = miracle
รัก = love
สัปดาห์ = week
เปลี่ยน = to change


Extra (Chinese title): 現在,很想見你  = I want to see you very much right now.


Tuesday, June 11, 2013

Me, Myself & Irene


Japan: ふたりの男とひとりの女 = Two men and one woman

  • ふたり = two persons
  • 男 = man
  • ひとり = one person
  • 女 = woman


Korea: 미 마이셀프 앤드 아이린 = "Me, Myself & Irene" written in hangul

Thailand: เดี๋ยวดี…เดี๋ยวเพี้ยน เปลี่ยนร่างกัน = "Mentally unstable, bodies switched"

  • เดี๋ยว = for a moment, momentarily, a minute
  • ดี = good, normal
  • เพี้ยน = crazy, insane
  • เปลี่ยน = change
  • ร่าง = body

Friday, June 7, 2013

Infernal Affairs


Infernal Affairs is a Hong Kong flick which "The Departed" is adapted from. Its original Chinese title is 無間道. 

無 = no
間 = space, gap, interval
道 = way, path, road

Literal translation would be "no gap path" or "endless road". However, 無間 is also the name of the most cruel hell, Avici. Hence, the English title "Infernal Affairs".


Japan: インファナル・アフェア = "Infernal Affair" written in katakana  

Korea: 무간도 = Korean way of reading "無間道".   

Thailand: สองคนสองคม = "Two Guys, Two Blades".

  • สอง = two
  • คน = human, person, classifier for counting persons
  • คม = sharp (edge), clever 



Thursday, June 6, 2013

Silver Linings Playbook



Japan: 世界にひとつのプレイブック = "The only playbook in the world"  

  • 世界 = world
  • ひとつ = one
  • プレイブック = playbook

Korea: 실버라이닝 플레이북 = "Silver Linings Playbook" written in hangul

Thailand: ลุกขึ้นใหม่ หัวใจมีเธอ = "Get up again with you in my heart"

  • ลุก = get up, rise
  • ขึ้น = up
  • ใหม่ = new, again
  • หัวใจ = heart
  • มี = have
  • เธอ = third person pronoun for females 


Wednesday, June 5, 2013

Sex Is Zero


"Sex Is Zero" is the English title of the Korean movie "색즉시공" which is the Korean way to read the Chinese phrase "色即是空".

According to Chinese Wikipedia, "色即是空" originates from Buddhism, and while usually mistakenly perceived to mean "sex is zero"(lust is naught), the real meaning is "a lot is little".

To fully understand the philosophy behind these 4 words, one needs to look at the entire context, which is "色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。" and translates to "a lot is not different from little, little is not different from a lot; a lot is little, little is a lot." meaning things change all the time.

Japan: セックス イズ ゼロ  = "Sex Is Zero" written in katakana

Korea: 색즉시공, 色即是空  

Thailand: ขบวนการปิ๊ิด ปี้ ปิ๊ด

  • ขบวนการ = movement, gang, organization, campaign
  • ปิ๊ด ปี้ ปิ๊ด = whistle sound usually used in military training

Please allow me to refrain myself from translating the Thai title to English. ^^;

Tuesday, June 4, 2013

The Day After Tomorrow


Japan: デイ・アフター・トゥモロー = "Day After Tomorrow" written in katakana

Korea: 투모로우 = "Tomorrow" written in hangul

Thailand: วิกฤติวันสิ้นโลก = "Apocalypse Crisis"

  • วิกฤติ = crisis
  • วัน = day
  • สิ้น = come to an end
  • โลก = the earth, the world

Saturday, June 1, 2013

Miss Congeniality


Japan: デンジャラス・ビューティー = "Dangerous Beauty" written in katakana

Korea: 미스 에이전트 = "Miss Agent" written in hangul

Thailand: พยัคฆ์สาวนางงามยุกยิก
  • พยัคฆ์ = (poetic,archaic) tiger
  • สาว = young woman
  • พยัคฆ์สาว = female fighter/agent
  • นางงาม = beauty queen, beauty contestant
  • ยุกยิก = moving/shifting about, cannot stay put