In Japan, they decided to go for a softer image and titled it "いまを生きる(ima wo ikiru)" which means "Live the present".
- いま = now
- 生きる = to live
In Korea, however, the title is literally translated to "죽은 시인의 사회".
- 시인 = poet
- 죽은 시인 = dead poet
- 사회 = society
In Thailand, the title sounds like that of an evening-slot TV drama targeted to preteens. "ครูครับ เราจะสู้เพื่อฝัน" means "Teacher, we will fight for our dreams".
I personally love the original English title. It's very unique, memorable and makes one curious about the movie. So, among all these, which one do you prefer?