My Best Friend's Wedding, one of the most memorable films ever. It's been over ten years but the "I say a little prayer for you" musical scene, the jello vs. Crème brûlée dialog, and the karaoke from hell scene are still clear in my mind. That's saying a lot considering the kind of brain I have. :P
Japan : "ベスト・フレンズ・ウェディング" = "Best Friend's Wedding" written in katakana. Appearently, keeping "My" in the title would make it too long in Japan. :P
Korea : "내 남자친구의 결혼식" means "My Boyfriend's Wedding". For some unknown reason, Koreans decided to change "best friend" to "boyfriend"!
- 남자친구 = boyfriend
- 결혼 = marriage
- 결혼식 = wedding ceremony
Thailand : "เจอกลเกลอ วิวาห์อลเวง" literally means "meet friend's tricks, chaotic wedding".
- เจอ = to meet, to face, to encounter
- กล = trick
- เกลอ = friend (a little archaic)
- วิวาห์ = wedding
- อลเวง = chaotic
I swear Thai movie titles are the hardest to translate ever!! grrrgh